張錯 《茶的情詩》
如果我是開水
你是茶葉
那麼你的香郁
必須倚賴我的無味。
讓你的干枯柔柔的
在我裡面展開,舒散﹔
讓我的浸潤
舒展你的容顏。
我們必須熱,甚至沸
彼此才能相溶。
我們必須隱藏
在水裡相覷,相纏
一盞茶功夫
我倆才決定成一種顏色。
無論你怎樣浮沉
把持不定
你終將緩緩的
(噢,輕輕的)
落下,攢聚
在我最深處。
那時候
你最苦的一滴淚
將是我最甘美的
一口茶。
“Liebe und Leidenschaft – Ein Teegedicht”
von Zhang Cuo
Wenn ich heißes Wasser bin
und Du der Tee,
dann ist Dein Duft
auf meine Leere angewiesen.
Lass Deine Trockenheit sanft
in meinem Inneren erwachen, sich entspannen,
In meiner Flüssigkeit Dein Antlitz entfalten.
Erst in der Hitze, wenn ich koche,
lösen wir uns ineinander auf.
Wir müssen uns im Wasser verstecken,
uns beobachten, uns umschlingen.
Das Geschick in einer Tasse Tee,
entscheidet über unsere Farbe.
Egal wie unruhig Du umher treibst,
langsam, Blatt für Blatt (oh, sanft, sehr sanft)
schließlich sinkst Du zu Boden, sammelst Dich in meinen Tiefen,
als Deine bitterste Träne
zu meinem süßestem Schluck Tee wird.